To be or not to be
Há algumas confusões bem comuns com a tradução de certos termos e expressões em Inglês. Vou falar de duas delas aqui, porque são bem usadas no meio tecnológico:
A primeira diz respeito ao SOFTWARE LIVRE. Essa expressão vem do Inglês "FREE SOFTWARE", onde o uso do FREE sinifica ABERTO (livre acesso ao código de programação) e não necessariamente GRATUITO!
A primeira diz respeito ao SOFTWARE LIVRE. Essa expressão vem do Inglês "FREE SOFTWARE", onde o uso do FREE sinifica ABERTO (livre acesso ao código de programação) e não necessariamente GRATUITO!
É, portanto, "FREE" no sentido único da liberdade dos seus usuários em executar, copiar, distribuir, estudar, acessar, modificar, trocar, aprimorar... o software; e não no sentido de ser grátis.
A outra está relacionada com as palavras “POLICY”, “POLICE” e “POLITICS”. Segue um esclarecimento:
POLICY = política (diretriz, norma); apólice (de seguro) - sílaba tônica no "O", aberta (ó);
POLICE = polícia - sílaba tônica no "I";
POLITICS = política (ciência política) - sílaba tônica no "O", aberta (ó).
Você já deve estar cansado de assistir a filmes em que aparecem carros de polícia, não é mesmo? Procure se lembrar da inscrição pintada nessas viaturas ("POLICE") e grave na memória essa imagem.
A diferença entre “POLICY” e “POLITICS” é um pouco mais sutil: as duas palavras, em Português, querem dizer “política”. “POLITICS” se refere à ciência que trata dos fenômenos relativos ao Estado. Política partidária é também "POLITICS". “POLICY”, por outro lado, se refere à diretriz, aos princípios, à filosofia, à linha de ação, etc. implantada por qualquer tipo de organização, até mesmo o próprio governo. Política de telecomunicações, por exemplo (é "TELECOM POLICY"). Outros exemplos são as expressões “FOREIGN POLICY” (política externa) e “US POLICY ON IRAQ” (política [externa] americana sobre questões relativas ao Iraque).
Continua a confusão? Bem, observe com atenção os exemplos a seguir, extraídos do "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" (de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004). Precedido ou não por “INSURANCE”, o substantivo “POLICY” pode significar também “apólice de seguros”.
Cf. “POLITIC”.
What is *Labour’s policy on *arms sales? (The Guardian)
Qual é a política do Partido Trabalhista com relação à venda de armas?
Don’t use the excuse, “It’s company policy.” No phrase is more frustrating to customers than to be told they won’t be listened to as an individual. (USA Today)
Não use a desculpa: “É norma da empresa”. Não há nada mais frustrante para o cliente do que saber que não será ouvido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário